Traductions manquantes et fuzzies de library/functions.po#1282
Traductions manquantes et fuzzies de library/functions.po#1282awecx merged 43 commits intopython:3.8from alkimya:functions
Conversation
|
Je ne vois pas trop pour l'erreur de Travis. |
|
Hello Loc. Je viens de reproduire sur ma machine et de faire des tests : ton travail n'a rien fait de mal, c'est le .po qui a un problème. Il contient des strings qui n'existent plus dans la doc originale (le .rst). Ça se voit aux lignes Je viens de faire un commit pour les retirer sur ta PR, ça devrait être bon. Faudra qu'on voit avec Julien comment ça a pu se produire. Désolé pour le désagrément |
|
J'ai traduit les :term: avec les termes du glossaire et remplacer les "clef" par "clé" pour que le texte soit plus homogène |
|
Dans la classe complex, la traduction a changé la forme real + imag*1j de l'italique à une mise en évidence grisée faisant apparaître un backslash |
|
Ce ne serait pas mieux de traduire les return par renvoie. La plupart des return sont traduits par donne mais d'autres par renvoie comme chr, ord, round, vars. |
|
c'est une question ? |
|
Oui, c'est une question, pardon j'ai oublié le ? |
christopheNan
left a comment
There was a problem hiding this comment.
💘 padpo (et Grammalecte).
|
En fait, c'etait une question-proposition, j'aurais bien traduit l'ensemble des return par renvoie, cela donnerait de la cohérence et de la consistance, de mon point de vue, au chapitre. |
|
Oui, c'est une bonne idée. |
|
Merci @alkimya pour cette (grosse) PR. |
Je voulais traduire les :term: qui référencent le glossaire mais comme je n'étais pas sûr, je les ai laissé.