forked from python/python-docs-es
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathstdlib.po
More file actions
405 lines (359 loc) · 16.9 KB
/
stdlib.po
File metadata and controls
405 lines (359 loc) · 16.9 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# Maintained by the python-doc-es workteam.
# docs-es@python.org /
# https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
# get the list of volunteers
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 23:37-0300\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: \n"
"Language: es\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:5
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
msgstr "Pequeño paseo por la Biblioteca Estándar"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:11
msgid "Operating System Interface"
msgstr "Interfaz al sistema operativo"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:13
msgid ""
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
"operating system::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`os` provee docenas de funciones para interactuar con el "
"sistema operativo::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:23
msgid ""
"Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. "
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
"function which operates much differently."
msgstr ""
"Asegúrate de usar el estilo ``import os`` en lugar de ``from os import *``. "
"Esto evitará que :func:`os.open` oculte a la función integrada :func:`open`, "
"que trabaja bastante diferente."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:29
msgid ""
"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
msgstr ""
"Las funciones integradas :func:`dir` y :func:`help` son útiles como ayudas "
"interactivas para trabajar con módulos grandes como :mod:`os`::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:38
msgid ""
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
"provides a higher level interface that is easier to use::"
msgstr ""
"Para tareas diarias de administración de archivos y directorios, el módulo :"
"mod:`shutil` provee una interfaz de más alto nivel que es más fácil de usar::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:51
msgid "File Wildcards"
msgstr "Comodines de archivos"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:53
msgid ""
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
"directory wildcard searches::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`glob` provee una función para hacer listas de archivos a "
"partir de búsquedas con comodines en directorios::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:64
msgid "Command Line Arguments"
msgstr "Argumentos de linea de órdenes"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:66
msgid ""
"Common utility scripts often need to process command line arguments. These "
"arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. "
"For instance the following output results from running ``python demo.py one "
"two three`` at the command line::"
msgstr ""
"Los programas frecuentemente necesitan procesar argumentos de linea de "
"órdenes. Estos argumentos se almacenan en el atributo *argv* del módulo :mod:"
"`sys` como una lista. Por ejemplo, la siguiente salida resulta de ejecutar "
"``python demo.py uno dos tres`` en la línea de órdenes::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:75
msgid ""
"The :mod:`argparse` module provides a more sophisticated mechanism to "
"process command line arguments. The following script extracts one or more "
"filenames and an optional number of lines to be displayed::"
msgstr ""
"El modulo :mod:`argparse` provee un mecanismo más sofisticado para procesar "
"argumentos recibidos vía línea de comandos. El siguiente *script* extrae uno "
"o más nombres de archivos y un número opcional de líneas para mostrar::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:88
msgid ""
"When run at the command line with ``python top.py --lines=5 alpha.txt beta."
"txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to "
"``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
msgstr ""
"Cuando se ejecuta por línea de comandos haciendo ``python top.py --lines=5 "
"alpha.txt beta.txt``, el *script* establece ``args.lines`` a ``5`` y ``args."
"filenames`` a ``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:96
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
msgstr "Redirigir la salida de error y finalización del programa"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:98
msgid ""
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`sys` también tiene atributos para *stdin*, *stdout*, y "
"*stderr*. Este último es útil para emitir mensajes de alerta y error para "
"que se vean incluso cuando se haya redirigido *stdout*::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:105
msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``."
msgstr "La forma más directa de terminar un programa es usar ``sys.exit()``."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:111
msgid "String Pattern Matching"
msgstr "Coincidencia en patrones de cadenas"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:113
msgid ""
"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer "
"succinct, optimized solutions::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`re` provee herramientas de expresiones regulares para un "
"procesamiento avanzado de cadenas. Para manipulación y coincidencias "
"complejas, las expresiones regulares ofrecen soluciones concisas y "
"optimizadas::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:123
msgid ""
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
"because they are easier to read and debug::"
msgstr ""
"Cuando se necesita algo más sencillo solamente, se prefieren los métodos de "
"las cadenas porque son más fáciles de leer y depurar::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:133
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemática"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:135
msgid ""
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
"for floating point math::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`math` permite el acceso a las funciones de la biblioteca C "
"subyacente para la matemática de punto flotante::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:144
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`random` provee herramientas para realizar selecciones al "
"azar::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:156
msgid ""
"The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the "
"mean, median, variance, etc.) of numeric data::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`statistics` calcula propiedades de estadística básica (la "
"media, mediana, varianza, etc) de datos numéricos::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:168
msgid ""
"The SciPy project <https://scipy.org> has many other modules for numerical "
"computations."
msgstr ""
"El proyecto SciPy <https://scipy.org> tiene muchos otros módulos para "
"cálculos numéricos."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:174
msgid "Internet Access"
msgstr "Acceso a Internet"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:176
msgid ""
"There are a number of modules for accessing the internet and processing "
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
msgstr ""
"Hay varios módulos para acceder a Internet y procesar sus protocolos. Dos "
"de los más simples son :mod:`urllib.request` para traer data de URLs y :mod:"
"`smtplib` para mandar correos::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:199
msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
msgstr ""
"(Notá que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la "
"máquina local)"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:205
msgid "Dates and Times"
msgstr "Fechas y tiempos"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:207
msgid ""
"The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times "
"in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is "
"supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction "
"for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
"that are timezone aware. ::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`datetime` ofrece clases para gestionar fechas y tiempos "
"tanto de manera simple como compleja. Aunque soporta aritmética sobre "
"fechas y tiempos, el foco de la implementación es en la extracción eficiente "
"de partes para gestionarlas o formatear la salida. El módulo también "
"soporta objetos que son conscientes de la zona horaria. ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:231
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:233
msgid ""
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
msgstr ""
"Los formatos para archivar y comprimir datos se soportan directamente con "
"los módulos: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
"`zipfile` y :mod:`tarfile`. ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:253
msgid "Performance Measurement"
msgstr "Medición de rendimiento"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:255
msgid ""
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
"measurement tool that answers those questions immediately."
msgstr ""
"Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en saber el "
"rendimiento relativo de las diferentes soluciones al mismo problema. Python "
"provee una herramienta de medición que responde esas preguntas "
"inmediatamente."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:259
msgid ""
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod:"
"`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
msgstr ""
"Por ejemplo, puede ser tentador usar la característica de empaquetado y "
"desempaquetado de las tuplas en lugar de la solución tradicional para "
"intercambiar argumentos. El módulo :mod:`timeit` muestra rápidamente una "
"modesta ventaja de rendimiento::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:269
msgid ""
"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` "
"and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
"sections in larger blocks of code."
msgstr ""
"En contraste con el fino nivel de medición del módulo :mod:`timeit`, los "
"módulos :mod:`profile` y :mod:`pstats` proveen herramientas para identificar "
"secciones críticas de tiempo en bloques de código más grandes."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:277
msgid "Quality Control"
msgstr "Control de calidad"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:279
msgid ""
"One approach for developing high quality software is to write tests for each "
"function as it is developed and to run those tests frequently during the "
"development process."
msgstr ""
"Una forma para desarrollar software de alta calidad es escribir pruebas para "
"cada función mientras se la desarrolla, y correr esas pruebas frecuentemente "
"durante el proceso de desarrollo."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:283
msgid ""
"The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and "
"validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is "
"as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into "
"the docstring. This improves the documentation by providing the user with an "
"example and it allows the doctest module to make sure the code remains true "
"to the documentation::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`doctest` provee una herramienta para revisar un módulo y "
"validar las pruebas integradas en las cadenas de documentación (o "
"*docstring*) del programa. La construcción de las pruebas es tan sencillo "
"como cortar y pegar una ejecución típica junto con sus resultados en los "
"docstrings. Esto mejora la documentación al proveer al usuario un ejemplo y "
"permite que el módulo *doctest* se asegure que el código permanece fiel a la "
"documentación::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:301
msgid ""
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
"a separate file::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`unittest` necesita más esfuerzo que el módulo :mod:"
"`doctest`, pero permite que se mantenga en un archivo separado un conjunto "
"más comprensivo de pruebas::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:323
msgid "Batteries Included"
msgstr "Las pilas incluidas"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:325
msgid ""
"Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through "
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
"example:"
msgstr ""
"Python tiene una filosofía de \"pilas incluidas\". Esto se ve mejor en las "
"capacidades robustas y sofisticadas de sus paquetes más grandes. Por "
"ejemplo:"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:328
msgid ""
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules "
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
msgstr ""
"Los módulo :mod:`xmlrpc.client` y :mod:`xmlrpc.server` convierten una "
"implementación de la llamada a un procedimiento en una tarea casi trivial. A "
"pesar de los nombres de los nombres, no se necesita ningún conocimiento o "
"manejo de archivos XML."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:332
msgid ""
"The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including "
"MIME and other :rfc:`2822`-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` "
"and :mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email "
"package has a complete toolset for building or decoding complex message "
"structures (including attachments) and for implementing internet encoding "
"and header protocols."
msgstr ""
"El paquete :mod:`email` es una biblioteca para administrar mensajes de "
"correo electrónico, incluidos MIME y otros documentos de mensajes basados "
"en :rfc:`2822`. A diferencia de :mod:`smtplib` y :mod:`poplib` que realmente "
"envían y reciben mensajes, el paquete de correo electrónico tiene un "
"conjunto de herramientas completo para crear o decodificar estructuras de "
"mensajes complejas (incluidos los archivos adjuntos) y para implementar "
"protocolos de codificación y encabezado de Internet."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:339
msgid ""
"The :mod:`json` package provides robust support for parsing this popular "
"data interchange format. The :mod:`csv` module supports direct reading and "
"writing of files in Comma-Separated Value format, commonly supported by "
"databases and spreadsheets. XML processing is supported by the :mod:`xml."
"etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. Together, "
"these modules and packages greatly simplify data interchange between Python "
"applications and other tools."
msgstr ""
"El paquete :mod:`json` proporciona un sólido soporte para analizar este "
"popular formato de intercambio de datos. El módulo :mod:`csv` admite la "
"lectura y escritura directa de archivos en formato de valor separado por "
"comas, comúnmente compatible con bases de datos y hojas de cálculo. El "
"procesamiento XML es compatible con los paquetes :mod:`xml.etree."
"ElementTree`, :mod:`xml.dom` y :mod:`xml.sax`. Juntos, estos módulos y "
"paquetes simplifican en gran medida el intercambio de datos entre "
"aplicaciones de Python y otras herramientas."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:348
msgid ""
"The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, "
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
"slightly nonstandard SQL syntax."
msgstr ""
"El módulo :mod:`sqlite3` es un *wrapper* para la biblioteca de bases de "
"datos SQLite, proporcionando una base de datos persistente que se puede "
"actualizar y acceder mediante una sintaxis SQL ligeramente no estándar."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:352
msgid ""
"Internationalization is supported by a number of modules including :mod:"
"`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
msgstr ""
"La internacionalización es compatible con una serie de módulos, incluyendo :"
"mod:`gettext`, :mod:`locale`, y el paquete :mod:`codecs`."
#~ msgid ""
#~ "The :mod:`getopt` module processes *sys.argv* using the conventions of "
#~ "the Unix :func:`getopt` function. More powerful and flexible command "
#~ "line processing is provided by the :mod:`argparse` module."
#~ msgstr ""
#~ "El módulo :mod:`getopt` procesa *sys.argv* usando las convenciones de la "
#~ "función de Unix :func:`getopt`. El módulo :mod:`argparse` provee un "
#~ "procesamiento más flexible de la linea de órdenes."