forked from python/python-docs-es
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathindex.po
More file actions
355 lines (314 loc) · 15.5 KB
/
index.po
File metadata and controls
355 lines (314 loc) · 15.5 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# Maintained by the python-doc-es workteam.
# docs-es@python.org /
# https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
# get the list of volunteers
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-19 11:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-02 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes <cmaureirafredes@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: ../Doc/distributing/index.rst:5
msgid "Distributing Python Modules"
msgstr "Distribuir módulos de Python"
#: ../Doc/distributing/index.rst
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../Doc/distributing/index.rst:7
msgid "distutils-sig@python.org"
msgstr "distutils-sig@python.org"
#: ../Doc/distributing/index.rst:10
msgid ""
"As a popular open source development project, Python has an active "
"supporting community of contributors and users that also make their software "
"available for other Python developers to use under open source license terms."
msgstr ""
"Como un proyecto de desarrollo de código abierto popular, Python tiene una "
"comunidad activa de colaboradores y usuarios que también hacen que su "
"software esté disponible para que otros desarrolladores de Python los usen "
"bajo términos de licencia de código abierto."
#: ../Doc/distributing/index.rst:14
msgid ""
"This allows Python users to share and collaborate effectively, benefiting "
"from the solutions others have already created to common (and sometimes even "
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
"the common pool."
msgstr ""
"Esto permite a los usuarios de Python compartir y colaborar eficazmente, "
"beneficiándose de las soluciones que otros ya han creado a problemas comunes "
"(¡y a veces incluso raros!), así como potencialmente contribuyendo con sus "
"propias soluciones al grupo común."
#: ../Doc/distributing/index.rst:19
msgid ""
"This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
"<installing-index>`."
msgstr ""
"Esta guía cubre la parte de distribución del proceso. Para obtener una guía "
"para instalar otros proyectos de Python, consulte :ref:`installation guide "
"<installing-index>`."
#: ../Doc/distributing/index.rst:25
msgid ""
"For corporate and other institutional users, be aware that many "
"organisations have their own policies around using and contributing to open "
"source software. Please take such policies into account when making use of "
"the distribution and installation tools provided with Python."
msgstr ""
"Para usuarios corporativos y otros usuarios institucionales, tenga en cuenta "
"que muchas organizaciones tienen sus propias políticas en torno al uso y la "
"contribución al software de código abierto. Por favor tenga en cuenta estas "
"políticas al hacer uso de las herramientas de distribución e instalación "
"proporcionadas con Python."
#: ../Doc/distributing/index.rst:32
msgid "Key terms"
msgstr "Términos clave"
#: ../Doc/distributing/index.rst:34
msgid ""
"the `Python Packaging Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
"open source licensed packages made available for use by other Python users"
msgstr ""
"el `Python Packaging Index <https://pypi.org>`__ es un repositorio público "
"de paquetes con licencia de código abierto puestos a disposición para su uso "
"por otros usuarios de Python"
#: ../Doc/distributing/index.rst:37
msgid ""
"the `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ are the group of "
"developers and documentation authors responsible for the maintenance and "
"evolution of the standard packaging tools and the associated metadata and "
"file format standards. They maintain a variety of tools, documentation and "
"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `Bitbucket "
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
msgstr ""
"la `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ es el grupo de "
"desarrolladores y autores de documentación responsables del mantenimiento y "
"la evolución de las herramientas de empaquetado estándar y los metadatos "
"asociados y los estándares de formato de archivo. Ellos mantienen una "
"variedad de herramientas, documentación y rastreadores de problemas tanto en "
"`GitHub <https://github.com/pypa>`__ como `Bitbucket <https://bitbucket.org/"
"pypa/>`__."
#: ../Doc/distributing/index.rst:44
msgid ""
":mod:`distutils` is the original build and distribution system first added "
"to the Python standard library in 1998. While direct use of :mod:`distutils` "
"is being phased out, it still laid the foundation for the current packaging "
"and distribution infrastructure, and it not only remains part of the "
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
msgstr ""
":mod:`distutils` es el sistema de distribución y compilación original que se "
"agregó por primera vez a la biblioteca estándar de Python en 1998. Si bien "
"el uso directo de :mod:`distutils` se está eliminando, aún es la base para "
"la infraestructura de empaquetado y distribución actual, y no solo sigue "
"siendo parte de la biblioteca estándar, sino que su nombre vive de otras "
"formas (como el nombre de la lista de correo utilizada para coordinar el "
"desarrollo de estándares de empaquetado de Python)."
#: ../Doc/distributing/index.rst:51
msgid ""
"`setuptools`_ is a (largely) drop-in replacement for :mod:`distutils` first "
"published in 2004. Its most notable addition over the unmodified :mod:"
"`distutils` tools was the ability to declare dependencies on other packages. "
"It is currently recommended as a more regularly updated alternative to :mod:"
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
"standards across a wide range of Python versions."
msgstr ""
"`setuptools`_ es un reemplazo (en gran parte) directo de :mod:`distutils` "
"publicado por primera vez en 2004. Su adición más notable sobre las "
"herramientas sin modificar :mod:`distutils` fue la capacidad de declarar "
"dependencias en otros paquetes. Actualmente se recomienda como una "
"alternativa actualizada con más regularidad a :mod:`distutils` que ofrece "
"soporte consistente para estándares de empaquetado más recientes en una "
"amplia gama de versiones de Python."
#: ../Doc/distributing/index.rst:57
msgid ""
"`wheel`_ (in this context) is a project that adds the ``bdist_wheel`` "
"command to :mod:`distutils`/`setuptools`_. This produces a cross platform "
"binary packaging format (called \"wheels\" or \"wheel files\" and defined "
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
msgstr ""
"`wheel`_ (en este contexto) es un proyecto que agrega el comando "
"``bdist_wheel`` a :mod:`distutils`/`setuptools`_. Esto produce un formato de "
"empaquetado binario multiplataforma (llamado \"wheels\" o \"wheel files\" y "
"definido en :pep:`427`) que permite que las bibliotecas de Python, incluso "
"aquellas que incluyen extensiones binarias, se instalen en un sistema sin "
"necesidad de ser compiladas en la zona."
#: ../Doc/distributing/index.rst:68
msgid "Open source licensing and collaboration"
msgstr "Licencias de código abierto y colaboración"
#: ../Doc/distributing/index.rst:70
msgid ""
"In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. "
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
"modify and redistribute the software."
msgstr ""
"En la mayor parte del mundo, el software está automáticamente protegido por "
"derechos de autor. Esto significa que otros desarrolladores requieren "
"permiso explícito para copiar, usar, modificar y redistribuir el software."
#: ../Doc/distributing/index.rst:74
msgid ""
"Open source licensing is a way of explicitly granting such permission in a "
"relatively consistent way, allowing developers to share and collaborate "
"efficiently by making common solutions to various problems freely available. "
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
"that are relatively unique to their specific situation."
msgstr ""
"La concesión de licencias de código abierto es una forma de otorgar "
"explícitamente dicho permiso de una manera relativamente consistente, lo que "
"permite a los desarrolladores compartir y colaborar de manera eficiente al "
"hacer que las soluciones comunes a varios problemas estén disponibles de "
"forma gratuita. Esto deja a muchos desarrolladores libres para dedicar más "
"tiempo a concentrarse en los problemas que son relativamente únicos para su "
"situación específica."
#: ../Doc/distributing/index.rst:80
msgid ""
"The distribution tools provided with Python are designed to make it "
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
"back to that common pool of software if they choose to do so."
msgstr ""
"Las herramientas de distribución proporcionadas con Python están diseñadas "
"para que sea razonablemente sencillo para los desarrolladores hacer sus "
"propias contribuciones a ese grupo común de software si así lo desean."
#: ../Doc/distributing/index.rst:84
msgid ""
"The same distribution tools can also be used to distribute software within "
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
"source software or not."
msgstr ""
"Las mismas herramientas de distribución también se pueden utilizar para "
"distribuir software dentro de una organización, independientemente de si ese "
"software se publica como software de código abierto o no."
#: ../Doc/distributing/index.rst:90
msgid "Installing the tools"
msgstr "Instalando las herramientas"
#: ../Doc/distributing/index.rst:92
msgid ""
"The standard library does not include build tools that support modern Python "
"packaging standards, as the core development team has found that it is "
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
"versions of Python."
msgstr ""
"La biblioteca estándar no incluye herramientas de compilación que sean "
"compatibles con los estándares de empaquetado de Python modernos, ya que el "
"equipo de desarrollo central ha descubierto que es importante tener "
"herramientas estándar que funcionen de manera consistente, incluso en "
"versiones anteriores de Python."
#: ../Doc/distributing/index.rst:97
msgid ""
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
msgstr ""
"Las herramientas de construcción y distribución recomendadas actualmente se "
"pueden instalar invocando el módulo ``pip`` en la línea de comando::"
#: ../Doc/distributing/index.rst:104
msgid ""
"For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions "
"assume the use of a :term:`virtual environment`."
msgstr ""
"Para los usuarios POSIX (incluidos los usuarios de Mac OS X y Linux), estas "
"instrucciones asumen el uso de un :term:`virtual environment`."
#: ../Doc/distributing/index.rst:107
msgid ""
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
msgstr ""
"Para los usuarios de Windows, estas instrucciones asumen que se seleccionó "
"la opción para ajustar la variable de entorno PATH del sistema al instalar "
"Python."
#: ../Doc/distributing/index.rst:111
msgid ""
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
"recommended tools`_."
msgstr ""
"La \"Python Packaging User Guide\" incluye más detalles sobre las `currently "
"recommended tools`_."
#: ../Doc/distributing/index.rst:123
msgid "Reading the Python Packaging User Guide"
msgstr "Leyendo la \"Python Packaging User Guide\""
#: ../Doc/distributing/index.rst:125
msgid ""
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
"involved in creating and publishing a project:"
msgstr ""
"La \"Python Packaging User Guide\" cubre los diversos pasos y elementos "
"clave involucrados en la creación y publicación de un proyecto:"
#: ../Doc/distributing/index.rst:128
msgid "`Project structure`_"
msgstr "`Estructura del proyecto`_"
#: ../Doc/distributing/index.rst:129
msgid "`Building and packaging the project`_"
msgstr "`Compilando y empaquetando el proyecto`_"
#: ../Doc/distributing/index.rst:130
msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_"
msgstr "`Subiendo el proyecto al Python Packaging Index`_"
#: ../Doc/distributing/index.rst:131
msgid "`The .pypirc file`_"
msgstr "`El archivo .pypirc`_"
#: ../Doc/distributing/index.rst:144
msgid "How do I...?"
msgstr "Cómo puedo...?"
#: ../Doc/distributing/index.rst:146
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
msgstr "Estas son respuestas rápidas o enlaces para algunas tareas comunes."
#: ../Doc/distributing/index.rst:149
msgid "... choose a name for my project?"
msgstr "... elegir un nombre para mi proyecto?"
#: ../Doc/distributing/index.rst:151
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
msgstr "Este no es un tema fácil, pero aquí hay algunos consejos:"
#: ../Doc/distributing/index.rst:153
msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use"
msgstr ""
"verifique el \"Python Packaging Index\" para ver si el nombre ya está en uso"
#: ../Doc/distributing/index.rst:154
msgid ""
"check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there is "
"already a project with that name"
msgstr ""
"verifique sitios de alojamiento populares como GitHub, Bitbucket, etc. para "
"ver si ya existe un proyecto con ese nombre"
#: ../Doc/distributing/index.rst:156
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
msgstr ""
"verifique lo que aparece en una búsqueda web para el nombre que está "
"considerando"
#: ../Doc/distributing/index.rst:157
msgid ""
"avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as "
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
"for it"
msgstr ""
"evite palabras particularmente comunes, especialmente aquellas con múltiples "
"significados, ya que pueden dificultar que los usuarios encuentren su "
"software cuando lo busquen"
#: ../Doc/distributing/index.rst:163
msgid "... create and distribute binary extensions?"
msgstr "... crear y distribuir extensiones binarias?"
#: ../Doc/distributing/index.rst:165
msgid ""
"This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
msgstr ""
"Este es un tema bastante complejo, con una variedad de alternativas "
"disponibles según exactamente lo que pretenda lograr. Consulte la \"Python "
"Packaging User Guide\" para obtener más información y recomendaciones."
#: ../Doc/distributing/index.rst:171
msgid ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
msgstr ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"