forked from python/python-docs-es
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathstdlib.po
More file actions
358 lines (314 loc) · 14.1 KB
/
stdlib.po
File metadata and controls
358 lines (314 loc) · 14.1 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2019, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-06 11:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:5
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
msgstr "Pequeño paseo por la Biblioteca Estándar"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:11
msgid "Operating System Interface"
msgstr "Interfaz al sistema operativo"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:13
msgid ""
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
"operating system::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`os` provee docenas de funciones para interactuar con el "
"sistema operativo::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:23
msgid ""
"Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. "
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
"function which operates much differently."
msgstr ""
"Asegurate de usar el estilo ``import os`` en lugar de ``from os import *``. "
"Esto evitará que :func:`os.open` oculte a la función integrada :func:`open`,"
" que trabaja bastante diferente."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:29
msgid ""
"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
msgstr ""
"Las funciones integradas :func:`dir` y :func:`help` son útiles como ayudas "
"interactivas para trabajar con módulos grandes como :mod:`os`::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:38
msgid ""
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
"provides a higher level interface that is easier to use::"
msgstr ""
"Para tareas diarias de administración de archivos y directorios, el módulo "
":mod:`shutil` provee una interfaz de más alto nivel que es más fácil de "
"usar::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:51
msgid "File Wildcards"
msgstr "Comodines de archivos"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:53
msgid ""
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
"directory wildcard searches::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`glob` provee una función para hacer listas de archivos a "
"partir de búsquedas con comodines en directorios::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:64
msgid "Command Line Arguments"
msgstr "Argumentos de linea de órdenes"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:66
msgid ""
"Common utility scripts often need to process command line arguments. These "
"arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list."
" For instance the following output results from running ``python demo.py "
"one two three`` at the command line::"
msgstr ""
"Los programas frecuentemente necesitan procesar argumentos de linea de "
"órdenes. Estos argumentos se almacenan en el atributo *argv* del módulo "
":mod:`sys` como una lista. Por ejemplo, la siguiente salida resulta de "
"ejecutar ``python demo.py uno dos tres`` en la línea de órdenes::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:75
msgid ""
"The :mod:`getopt` module processes *sys.argv* using the conventions of the "
"Unix :func:`getopt` function. More powerful and flexible command line "
"processing is provided by the :mod:`argparse` module."
msgstr ""
"El módulo :mod:`getopt` procesa *sys.argv* usando las convenciones de la "
"función de Unix :func:`getopt`. El módulo :mod:`argparse` provee un "
"procesamiento más flexible de la linea de órdenes."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:83
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
msgstr "Redirección de la salida de error y finalización del programa"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:85
msgid ""
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`sys` también tiene atributos para *stdin*, *stdout*, y "
"*stderr*. Este último es útil para emitir mensajes de alerta y error para "
"que se vean incluso cuando se haya redireccionado *stdout*::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:92
msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``."
msgstr "La forma más directa de terminar un programa es usar ``sys.exit()``."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:98
msgid "String Pattern Matching"
msgstr "Coincidencia en patrones de cadenas"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:100
msgid ""
"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer"
" succinct, optimized solutions::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`re` provee herramientas de expresiones regulares para un "
"procesamiento avanzado de cadenas. Para manipulación y coincidencias "
"complejas, las expresiones regulares ofrecen soluciones concisas y "
"optimizadas::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:110
msgid ""
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
"because they are easier to read and debug::"
msgstr ""
"Cuando se necesita algo más sencillo solamente, se prefieren los métodos de "
"las cadenas porque son más fáciles de leer y depurar."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:120
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemática"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:122
msgid ""
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
"for floating point math::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`math` permite el acceso a las funciones de la biblioteca C "
"subyacente para la matemática de punto flotante::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:131
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`random` provee herramientas para realizar selecciones al "
"azar::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:143
msgid ""
"The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the "
"mean, median, variance, etc.) of numeric data::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`statistics` calcula propiedades de estadística básica (la "
"media, mediana, varianza, etc) de datos númericos::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:155
msgid ""
"The SciPy project <https://scipy.org> has many other modules for numerical "
"computations."
msgstr ""
"El proyecto SciPy <https://scipy.org> tiene muchos otros módulos para "
"cálculos numéricos."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:161
msgid "Internet Access"
msgstr "Acceso a Internet"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:163
msgid ""
"There are a number of modules for accessing the internet and processing "
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
msgstr ""
"Hay varios módulos para acceder a internet y procesar sus protocolos. Dos "
"de los más simples son :mod:`urllib.request` para traer data de URLs y "
":mod:`smtplib` para mandar correos::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:186
msgid ""
"(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
msgstr ""
"(Notá que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la "
"máquina local)"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:192
msgid "Dates and Times"
msgstr "Fechas y tiempos"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:194
msgid ""
"The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times"
" in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is "
"supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction"
" for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
"that are timezone aware. ::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`datetime` ofrece clases para manejar fechas y tiempos tanto "
"de manera simple como compleja. Aunque soporta aritmética sobre fechas y "
"tiempos, el foco de la implementación es en la extracción eficiente de "
"partes para manejarlas o formatear la salida. El módulo también soporta "
"objetos que son conscientes de la zona horaria. ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:218
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:220
msgid ""
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, "
":mod:`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
msgstr ""
"Los formatos para archivar y comprimir datos se soportan directamente con "
"los módulos: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, "
":mod:`zipfile` y :mod:`tarfile`. ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:240
msgid "Performance Measurement"
msgstr "Medición de rendimiento"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:242
msgid ""
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
"measurement tool that answers those questions immediately."
msgstr ""
"Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en saber el "
"rendimiento relativo de las diferentes soluciones al mismo problema. Python"
" provee una herramienta de medición que responde esas preguntas "
"inmediatamente."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:246
msgid ""
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The "
":mod:`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
msgstr ""
"Por ejemplo, puede ser tentador usar la característica de empaquetamiento y "
"desempaquetamiento de las tuplas en lugar de la solución tradicional para "
"intercambiar argumentos. El módulo :mod:`timeit` muestra rapidamente una "
"modesta ventaja de rendimiento::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:256
msgid ""
"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile`"
" and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
"sections in larger blocks of code."
msgstr ""
"En contraste con el fino nivel de granularidad del módulo :mod:`timeit`, los"
" módulos :mod:`profile` y :mod:`pstats` proveen herramientas para "
"identificar secciones críticas de tiempo en bloques de código más grandes."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:264
msgid "Quality Control"
msgstr "Control de calidad"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:266
msgid ""
"One approach for developing high quality software is to write tests for each"
" function as it is developed and to run those tests frequently during the "
"development process."
msgstr ""
"Una forma para desarrollar software de alta calidad es escribir pruebas para"
" cada función mientras se la desarrolla, y correr esas pruebas "
"frecuentemente durante el proceso de desarrollo."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:270
msgid ""
"The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and "
"validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is "
"as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into "
"the docstring. This improves the documentation by providing the user with an"
" example and it allows the doctest module to make sure the code remains true"
" to the documentation::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`doctest` provee una herramienta para revisar un módulo y "
"validar las pruebas integradas en las cadenas de documentación (o "
"*docstring*) del programa. La construcción de las pruebas es tan sencillo "
"como cortar y pegar una ejecución típica junto con sus resultados en los "
"docstrings. Esto mejora la documentación al proveer al usuario un ejemplo y"
" permite que el módulo :mod:`doctest` se asegure que el código permanece "
"fiel a la documentación::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:288
msgid ""
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
"a separate file::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`unittest` necesita más esfuerzo que el módulo "
":mod:`doctest`, pero permite que se mantenga en un archivo separado un "
"conjunto más comprensivo de pruebas::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:310
msgid "Batteries Included"
msgstr "Las pilas incluidas"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:312
msgid ""
"Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through "
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
"example:"
msgstr ""
"Python tiene una filosofía de \"pilas incluidas\". Esto se ve mejor en las "
"capacidades robustas y sofisticadas de sus paquetes más grandes. Por "
"ejemplo:"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:315
msgid ""
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules "
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
msgstr ""
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:319
msgid ""
"The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including "
"MIME and other :rfc:`2822`-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` "
"and :mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email "
"package has a complete toolset for building or decoding complex message "
"structures (including attachments) and for implementing internet encoding "
"and header protocols."
msgstr ""
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:326
msgid ""
"The :mod:`json` package provides robust support for parsing this popular "
"data interchange format. The :mod:`csv` module supports direct reading and "
"writing of files in Comma-Separated Value format, commonly supported by "
"databases and spreadsheets. XML processing is supported by the :mod:`xml."
"etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. Together, "
"these modules and packages greatly simplify data interchange between Python "
"applications and other tools."
msgstr ""
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:335
msgid ""
"The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, "
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
"slightly nonstandard SQL syntax."
msgstr ""
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:339
msgid ""
"Internationalization is supported by a number of modules including :mod:"
"`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
msgstr ""